Unfinished translations and lack of organization of volunteer Brazilian Portuguese translators.

Asked by marcelocripe

Title: Unfinished translations and lack of organization of volunteer Brazilian Portuguese translators.

Hello ladies and gentlemen administrators of the Launchpad platform.

I sent an email to <email address hidden> on 09-01-2023 and so far I have not received a response.

The translations into the "pt_BR" language for the Onboard program are unfinished, there are several suggestions for translating sentences and none of the people who have approval permissions do their voluntary work.

There are suggestions for translations of phrases that have been available since 2011 and yet they never made it into the ".deb" package, because the suggestions were never approved by the translators who have permission to approve the suggestions.

It is shameful to have around 79 members in the team of volunteer translators of the "pt_BR" language and yet the GNU programs continue without translations due to lack of people's organization.

I am a volunteer translator for antiX Linux and GNU/Linux, I have already translated and revised several programs, I have improved the texts copied from automatic translators and pasted by Brazilians who seem to be afraid of writing correctly or who only know how to copy and paste.

I reviewed all the phrases and words in the "Virtual Onboard Keyboard", reused most of the suggestions, improved the phrases (where the article, nominal and verbal agreement, etc. were missing) and added the names of all the translators at the beginning of the file. "pt_BR" team.

I tested creating the ".mo" file with the command below and didn't get any error messages.

$ msgfmt onboard-pt_BR_marcelocripe_01-09-2023.po -o onboard-pt_BR_marcelocripe_01-09-2023.mo

I uploaded the ".po" and ".mo" files to my GitLab (https://gitlab.com/marcelocripe/teclado_virtual_onboard_pt_BR).

Please use my translations, I write, or I strive to write in the most correct way possible, I use the formal and official writing of the Brazilian Portuguese language.

marcelocripe

- - - - -

Título: Traduções inacabadas e falta de organização dos tradutores voluntários do idioma Português do Brasil.

Olá senhores e senhoras administradores da plataforma Launchpad.

Eu enviei um e-mail para <email address hidden> no dia 01-09-2023 e até o momento não recebi respostas.

As traduções para o idioma "pt_BR" para o programa Onboard estão inacabadas, existem várias sugestões para as traduções das frases e nenhuma das pessoas que possuem as permissões de aprovação fazem o seu trabalho voluntário.

Existem sugestões para as traduções das frases  que estão disponíveis desde 2011 e mesmo assim nunca entraram no pacote ".deb", porque as sugestões nunca foram aprovadas pelos tradutores que possuem as permissões de aprovação das sugestões.

É vergonhoso ter cerca de 79 integrantes na equipe de tradutores voluntários do idioma "pt_BR"e mesmo assim os programas do GNU continuarem sem as traduções por falta de organização das pessoas.

Eu sou tradutor voluntário do antiX Linux e do GNU/Linux, já traduzi e revisei vários programas, melhorei os textos copiados dos tradutores automáticos e colados pelos brasileiros que parecem ter medo de escrever corretamente ou que sabem apenas copiar e colar.

Eu revisei todas as frases e palavras do "Teclado Virtual Onboard", reutilizei a maioria das sugestões, melhorei as frases (onde faltavam o artigo, concordância nominal, verbal, etc.) e adicionei no início do arquivo o nome de todos os tradutores da equipe "pt_BR".

Eu testei a criação do arquivo ".mo" com o comando abaixo e não obtive nenhuma mensagem de erro.

$ msgfmt onboard-pt_BR_marcelocripe_01-09-2023.po -o onboard-pt_BR_marcelocripe_01-09-2023.mo

Eu enviei para o meu GitLab (https://gitlab.com/marcelocripe/teclado_virtual_onboard_pt_BR) os arquivos ".po" e ".mo".

Por favor, utilizem as minhas traduções, eu escrevo, ou me esforço para escrever da maneira mais correta possível, utilizo a escrita formal e oficial do idioma Português do Brasil.

marcelocripe

Question information

Language:
English Edit question
Status:
Answered
For:
Ubuntu Edit question
Assignee:
No assignee Edit question
Last query:
Last reply:
Revision history for this message
Bernard Stafford (bernard010) said :
#1
Revision history for this message
Bernard Stafford (bernard010) said (last edit ):
#2

The Translation Project is not part of Launchpad.
This is the system that you are referring to that uses .po & .mo files.
You might contact them directly if anyone is there to respond.
It is a robot that handles the .po file submissions.

https://translationproject.org/html/welcome.html
https://translationproject.org/html/robot.html

Revision history for this message
marcelocripe (marcelocripe) said :
#3

Hello Bernard.

I appreciate you responding.

"https://translations.launchpad.net/ubuntu/mantic/+lang/pt_BR
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-pt-br
Please contact the team's admins: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-pt-br/+contactuser
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-pt-br/+members"

I did exactly that, I accessed the address https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-pt-br, then https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr and found the email- mail: <email address hidden>.

I sent the email on 09/01/2023 and so far I have not received a response.

"Please use the translatable templates on the server."

The platform does not accept and approve my translations, it only accepts that I send "translation suggestions". This is not productive, inserting translation suggestions and none of them being approved for use. As I said and you can check this, there are several suggestions for translations that were never approved and that is why the "pt_BR" translations never arrive in the ".deb" package of the "Onboard" program.

"The Translation Project is not part of Launchpad.
This is the system that you are referring to that uses .po & .mo files.
You might contact them directly if anyone is there to respond.
It is a robot that handles the .po file submissions."

Please look at sentence number five from
https://translations.launchpad.net/onboard/1.4/+pots/onboard/pt_BR/+translate:

"English: Copy text
Flexible onscreen keyboard
Current Brazilian Portuguese:
(no translation yet)
Suggestions:
Copy text
Teclado flexível na tela
Suggested by Robson Cassiano on 2017-11-13
Copy text
Teclado flexível no ecrã
Suggested by Manoel Fernandes Pereira Junior on 2017-10-13"

It has had suggestions for translation since 2017 and to date the entry is untranslated, as written in "Current Brazilian Portuguese: (no translation yet)".

Can you understand that the project is abandoned?

If there had been an active administrator, I would have already received the response by email or in 2017 one of the two translation suggestions would have been approved.

It's been almost 6 years and no one approves or translates entry number 5, the same happens with several entries that are not translated and will continue without translation, because there are no active administrators to take care of the "Onboard" project.

If you have administrator permissions, you can easily verify that what I write here is unfortunately the truth. There are around 79 members of the team of volunteer translators for the "pt_BR" language and yet the programs continue without translations due to a lack of people's organization.

I translated the program and I have no way of making the translation accepted by https://translations.launchpad.net/onboard/1.4/+pots/onboard/pt_BR/+translate.

Can an administrator download my file https://gitlab.com/marcelocripe/teclado_virtual_onboard_pt_BR and send it to https://translations.launchpad.net/onboard/1.4/+pots/onboard/pt_BR/+translate?

- - - - -

Olá Bernard.

Eu agradeço por você responder.

"https://translations.launchpad.net/ubuntu/mantic/+lang/pt_BR
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-pt-br
Please contact the team's admins: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-pt-br/+contactuser
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-pt-br/+members"

Eu fiz exatamente isso, acessei o endereço https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-pt-br, depois https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr e encontrei o e-mail: <email address hidden>.

Eu enviei o e-mail no dia 01-09-2023 e até o momento não recebi respostas.

"Please use the translatable templates on the server."

A plataforma não aceita e aprova as minhas traduções, apenas aceita que eu envio "sugestões das traduções". Isso não é produtivo, inserir as sugestões das traduções e nenhuma delas serem aprovadas para serem utilizadas. Como eu disse e você pode verificar isso, existem várias sugestões das traduções que nunca foram aprovadas e por isso nunca chega as traduções "pt_BR" no pacote ".deb" do programa "Onboard".

"The Translation Project is not part of Launchpad.
This is the system that you are referring to that uses .po & .mo files.
You might contact them directly if anyone is there to respond.
It is a robot that handles the .po file submissions."

Por favor, olhe a frase número cinco de
https://translations.launchpad.net/onboard/1.4/+pots/onboard/pt_BR/+translate:

"English: Copy text
Flexible onscreen keyboard
Current Brazilian Portuguese:
(no translation yet)
Suggestions:
Copy text
Teclado flexível na tela
Suggested by Robson Cassiano on 2017-11-13
Copy text
Teclado flexível no ecrã
Suggested by Manoel Fernandes Pereira Junior on 2017-10-13"

Tem sugestões para a tradução desde o ano 2017 e até o presente momento a entrada encontra-se sem tradução, conforme está escrito em "Current Brazilian Portuguese: (no translation yet)".

Você consegue entender que o projeto está abandonado?

Se houvesse algum administrador ativo, eu já teria recebido a resposta por e-mail ou no ano de 2017 já teria sido aprovada uma das duas sugestões de tradução.

Já se passaram quase 6 anos e ninguém aprova ou traduz a entra número 5, o mesmo ocorre com várias entradas que não estão traduzidas e continuarão sem tradução, porque não há administradores ativos para cuidarem do projeto "Onboard".

Se você possui permissões de administrador, você poderá verificar facilmente que, o que eu escrevo aqui é infelizmente a verdade. São cerca de 79 membros na equipe de tradutores voluntários da língua "pt_BR" e ainda assim os programas continuarem sem traduções por falta de organização das pessoas.

Eu traduzi o programa e não tenho como fazer a tradução ser aceita pelo https://translations.launchpad.net/onboard/1.4/+pots/onboard/pt_BR/+translate.

Será que algum administrador pode baixar o meu arquivo https://gitlab.com/marcelocripe/teclado_virtual_onboard_pt_BR e enviar para https://translations.launchpad.net/onboard/1.4/+pots/onboard/pt_BR/+translate?

Revision history for this message
marcelocripe (marcelocripe) said (last edit ):
#4

Hello Launchpad administrators.

I received the following email:

##########

Launchpad Brazilian Translators <email address hidden>
September 25th 2023, 01:20

subject: marcelocripe declined by rafepel

Hello marcelocripe,

The status of your membership in the team Launchpad Brazilian
Translators (lp-l10n-pt-br) was changed by Rafael Neri (rafepel) from
Proposed to Declined.
<https://launchpad.net/~lp-l10n-pt-br>

Rafael Neri said:
  To be part of the team you need to sign the code of conduct.

http://wiki.ubuntu-br.org/AssinarCodigoDeConduta

--
You received this email because you are the affected member.

##########

I can't sign a code of conduct that requires the use of Ubuntu.
A person sends an email to which I cannot respond because it is of the "noreply" type.
What ridiculous management system do you have?
An administrator makes a contact to write a sentence, without beginning, middle and end.
This is ridiculous!
I use antiX Linux and am a volunteer Brazilian Portuguese translator.
What else needs to be done so that programs without translations can benefit from my volunteer work?
I downloaded the .po file from Launchpad here and translated the entire "Onboard" program file.
I'm asking an administrator to send my file, which is all translated, to https://translations.launchpad.net/onboard/1.4/+pots/onboard/pt_BR/+translate.
Is this too much to ask of Launchpad admins?
I don't mind not being part of a team of 79 members where they aren't capable of translating a program with 510 sentences.
I translated and reviewed all antiX Linux, MX Linux operating systems, as well as translating and reviewing several programs, but this translation platform does not want to accept my translations and they still do not respond to my request.
It is regrettable that GNU/Linux has suffered due to people's lack of organization and end users cannot receive my translations from Brazilian Portuguese for the "Onboard" program.

- - - - -

Olá senhores administradores do Launchpad.

Eu recebi o seguinte e-mail:

##########

Launchpad Brazilian Translators <email address hidden>
25 de set. de 2023, 01:20

assunto: marcelocripe declined by rafepel

Hello marcelocripe,

The status of your membership in the team Launchpad Brazilian
Translators (lp-l10n-pt-br) was changed by Rafael Neri (rafepel) from
Proposed to Declined.
<https://launchpad.net/~lp-l10n-pt-br>

Rafael Neri said:
 Para fazer parte da equipe você precisa assinar o código de conduta.

http://wiki.ubuntu-br.org/AssinarCodigoDeConduta

--
You received this email because you are the affected member.

##########

Eu não consigo assinar um código de conduta que exige a utilização do Ubuntu.
Uma pessoa envia um e-mail no qual eu não posso responder por ser do tipo "noreply".
Que sistema de administração ridícula é esta que você possuem?
Um administrador faz um contato para escrever uma frase, sem começo, meio e fim.
Isso é ridículo!
Eu utilizo o antiX Linux e sou um tradutor voluntário do idioma Português do Brasil.
O que mais precisa ser feito para os programas que estão sem traduções poderem ser beneficiados com o meu trabalho voluntário?
Eu baixei o arquivo .po daqui do Launchpad e traduzi todo o arquivo do programa "Onboard".
Eu estou pedindo para um administrador enviar o meu arquivo que está todo traduzido para https://translations.launchpad.net/onboard/1.4/+pots/onboard/pt_BR/+translate.
Será que isso é pedir muito para os administradores do Launchpad?
Eu não me importo em não fazer parte de uma equipe de 79 integrantes onde não são capazes de traduzir um programa com 510 frases.
Eu traduzi e revisei todo os sistemas operacionais antiX Linux, MX Linux, além de traduzir e revisar vários programas, mas esta plataforma de tradução não quer aceitar as minhas traduções e ainda não respondem ao meu pedido.
É lamentável o GNU/Linux ter sofrer pela falta de organização das pessoas e os usuários finais não poderem receber as minhas traduções do idioma Português do Brasil para o programa "Onboard".

Can you help with this problem?

Provide an answer of your own, or ask marcelocripe for more information if necessary.

To post a message you must log in.