Inuktitut in two dialects, in roman orthography and syllabic
I have been talking with organizations that will be supporting the major task of translating Ubuntu to Inuktitut, but we face a few challenges that we can fortunately and easily resolve. Inuit in Nunavik and Inuit in Nunavut have have their own dialects, clearly distinct from each other although we can understand each other in conversations. I have been in contact with an organization in Nunavut willing to support our project if we are willing to work with them, so Ubuntu will need to be available in their dialect as in ours.
Another issue we have to think of is there are a certain number of Inuit who cannot read nor write in Syllabic, so I would like to make Ubuntu available in roman orthography as well. Text in syllabic are easier to read but I would like to be considerate.
My questions are:
1. Can we be assigned to work on "Inuktitut Nunavut" and "Inuktitut Nunavik"?
2. Or can you allow us to work on "Inuktitut Nunavut Syllabic", "Inuktitut Nunavut Roman" "Inuktitut Nunavik Syllabic" and "Inuktitut Nunavik Roman"?
If it is too much to as, the first request will suffice.
Thank you
Question information
- Language:
- English Edit question
- Status:
- Solved
- Assignee:
- No assignee Edit question
- Solved by:
- Thomassie Mangiok
- Solved:
- Last query:
- Last reply: