Перевод transmission - "пир" или "узел"?

Asked by Sergey "Shnatsel" Davidoff

В 9.10 обнаружил совершенно несуразный по сравнению с 9.04 перевод Transmisson. В частности, peer везде переведено как "пир" - это, наверное, правильнее, но абсолютно непонятно юзверям. Я прошёлся по переводу, сделал более понятные переводы с галочкой "Someone should review this translation". Собственно, вопрос: что с этим делать дальше? Менять пиры на узлы (как в 9.04) или оставить так?

Question information

Language:
Russian Edit question
Status:
Solved
For:
Russian Ubuntu Projects Edit question
Assignee:
No assignee Edit question
Solved by:
Sergey "Shnatsel" Davidoff
Solved:
Last query:
Last reply:
Revision history for this message
Basic (basicxp) said :
#1

Узлы как-то не очень. Ведь есть ещё и сиды (seeds). Как тогда отличить узлы-сиды от узлов-пиров?

Revision history for this message
Коренберг Марк (socketpair) said :
#2

Да, я считаю нужно менять на узлы или участники. Я не считаю правильным оставлять пиры, личи и сиды.

Revision history for this message
IC Raibow (icrbow) said :
#3

участник / раздающий / принимающий + их производные.

ps: 2roman: peer и есть seed ИЛИ leech. не надо их "отличать", т.к. это и есть комбинированый термин.

Revision history for this message
Basic (basicxp) said :
#4

wiz: Ошибся, извините. В торрентах не очень понимаю.

Revision history for this message
Sergey "Shnatsel" Davidoff (shnatsel) said :
#5

Спасибо, всё уже обсудили в соответствующем баге.

Revision history for this message
Vahaber2 (alpha2) said :
#6

какой контекст собственно?
по идее - это пир

Revision history for this message
Коренберг Марк (socketpair) said :
#7

Насколько я помню договоились не использовать термины "пиры", "личи" и "сиды".
однако, против слова "торрент" конечно же никто против ничего не сказал.

"пир" нельзя употреблять ни в каком контексте, пожалуй, кроме справки чтобы разъяснить что это, если вдруг нужно.